Vertaalbureau Spaans
Heb jij een accurate en taalkundig correcte vertaling naar het Spaans nodig? Binnen korte tijd hebben wij jouw tekst vertaald in een kwalitatief hoogwaardige Spaanse tekst. Van een handleiding tot brochuretekst, wij nemen het vertaalwerk graag van je over.
Flow Languages staat voor kwaliteit en een korte doorlooptijd
De Spaanse taal
Spanje is meer dan enkel een heerlijke vakantiebestemming: het is tevens een belangrijke partner voor Nederland op economisch en politiek vlak.
Bovendien is het Spaans na het Engels de belangrijkste taal in de westerse wereld: het Spaans wordt door meer dan 400 miljoen mensen gesproken! Zakendoen met Spaanstalige landen komt dus ook veel voor, waardoor wij vaak Spaanse vertalingen verzorgen.
ISO-gecertificeerd vertaalbureau Spaans
Wij werken volgens het native speaker-principe: onze vertalingen worden altijd gedaan door professionals die naar hun moedertaal toe vertalen. Om de kwaliteit te kunnen waarborgen zorgen wij altijd nog voor een extra controle van je vertaling(en).
Wij werken volgens de hoogste kwaliteitseisen en zijn daarom ISO-gecertificeerd. Zo zorgen we ervoor dat de teksten op orde zijn, dat de juiste aanspreekvormen zoals gebruikelijk in het Spaanstalige land worden gebruikt, en dat er rekening is gehouden met bepaalde wensen die jij als opdrachtgever hebt.
Vertalers met ieder hun eigen vakgebied
Onze vertalers hebben niet alleen kennis van de Spaanse taal, maar ook van het land en de cultuur. Daarnaast hebben onze vertalers zich ieder gespecialiseerd in een bepaald vakgebied, bijvoorbeeld op het gebied van juridische, technische of juist commerciële vertalingen.
Op deze manier zorgen wij voor een passende vertaling in elk vakgebied, die niet alleen grammaticaal klopt, maar ook inhoudelijk correct is.
Lokalisatie van de Spaanse vertaling
Je vertaling naar het Spaans wordt altijd gelokaliseerd: omgezet naar de lokale omstandigheden. Zo moeten maten en gewichten in bijvoorbeeld een handleiding of bijsluiter vaak worden aangepast aan de lokale normen, en bij juridische vertalingen moeten de lokale wetten en Spaanse procedures altijd worden getoetst.
Zo zijn er bijvoorbeeld verschillen tussen het Spaans dat in Spanje wordt gesproken en het Spaans in Latijns-Amerika. De verschillen zijn niet zo groot dat de verschillende Spaanssprekenden elkaar niet kunnen begrijpen, maar zitten meer in de uitspraak en het gebruik van sommige woorden of uitdrukkingen.
Zo wordt in Argentinië de jij-vorm (tú) helemaal niet gebruikt. In plaats daarvan wordt ‘vos’ gebruikt: een belangrijk verschil om rekening mee te houden bij het vertalen.
Beëdigd vertaler Spaans
Ben je op zoek naar een beëdigde vertaling in het Spaans? Ook daar kunnen we je bij helpen. Een beëdigde vertaling Spaans wordt vaak aangevraagd voor het vertalen van officiële documenten, zoals aktes en contracten.
Deze vertaling wordt dan rechtsgeldig gemaakt en gewaarmerkt door de vertaler. Dit betekent dat de vertaling aan het origineel wordt bevestigd, de vertaler verklaart dat het een correcte en volledige vertaling is en bevestigd dat met handtekening en stempel. Zo zijn de betreffende officiële documenten ook geldig in een ander land.
Spaanse vertaling nodig?
Wil je meer informatie over onze Spaanse vertalingen en wat we voor je kunnen betekenen? Neem dan gerust even contact met ons op door ons contactformulier in te vullen, te bellen naar (+31) 416 650 320 of te mailen naar info@flowlanguages.nl.
Direct weten wat een Spaanse vertaling kost? Vraag direct een offerte aan. We helpen je graag met jouw vertaalvraag!
Vertaling in een andere taal nodig? Ook daar kunnen we je mee helpen.